The Rose is obsolete

Die Rose ist veraltet

La rosa es obsoleta

The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air--The edge
cuts without cutting
meets--nothing--renews
itself in metal or porcelain--

whither? It ends--

But if it ends
the start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry--

Sharper, neater, more cutting
figured in majolica--
the broken plate
glazed with a rose

Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses--

The rose carried weight of love
but love is at an end--of roses

It is at the edge of the
petal that love waits

Crisp, worked to defeat
laboredness--fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching

What

The place between the petal's
edge and the

From the petal's edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact--lifting
from it--neither hanging
nor pushing--

The fragility of the flower
unbruised
penetrates space

 


Die Rose ist veraltet
aber jedes Blumenblatt beendet innen
ein Rand, die doppelte Facette
Zementierengefugt
Spalten der Luft -- der Rand
Schnitte ohne Ausschnitt
Treffen -- nichts -- erneuert
selbst in Metall oder Porzellan --

Verblüht? Es endet --

Aber wenn es beendet
der Anfang wird angefangen
damit sich Rosen engagieren
wird eine Geometrie --

Schärfer, ordentlicher, mehr Ausschnitt
dargestellt in der Majolika --
die defekte Platte
glasiert mit stieg

Irgendwo die Richtung
kupferne Roses der Marken
Stahlroses --

Das Rose getragene Gewicht von Liebe
aber Liebe ist an einem Ende -- von Rosen

Sie ist am Rand vom
Blumenblatt, das Liebe wartet

Kraus, bearbeitet zur Niederlage
laboredness -- zerbrechlich
gezupft, feucht, Hälfte-angehoben
kalt, exakt, berührend

Was

Der Platz zwischen den Blättern
Rand und

Vom Rand der Blätter fährt eine Linie
dieses Sein des Stahls
unendlich fein, unendlich
steif dringt
die milchige Weise
ohne Kontakt -- anhebend
von ihm -- hängende keine
noch drückend --

Die Zerbrechlichkeit der Blume
unverletzt
dringt Raum

 


La rosa es obsoleta
pero cada pétalo acaba en
un filo, la doble faceta
consolida las estriadas
columnas de aire — El filo
corta sin cortar
no encuentra — nada — se renueva
en metal o porcelana —

¿adónde? Acaba —

Pero si acaba
el principio comienza
así que captar rosas
supone una geometría —

Más afilada, nítida, más cortante
trazada en mayólica —
el plato roto
vidriado con un rosa

En algún lugar el sentido
transforma rosas de cobre
en rosas de acero —

La rosa tenía el peso el amor
pero el amor acaba — donde las rosas
 
Es al filo del
pétalo donde el amor aguarda

Tersa, trabajada para vencer
lo forzado — frágil
arrancada, húmeda, medio erguida
fría, precisa, rozando

Lo que

El lugar entre el filo
del pétalo y el

Del filo del pétalo empieza una línea
que, siendo de un acero
de finura infinita, con infinita
rigidez penetra
la Vía Láctea
sin contacto — alzándose
desde ahí  — sin colgar
ni empujar —

La fragilidad de la flor
sin mella
penetra el espacio.

William Carlos Williams - Amerikanischer Schriftsteller (1883-1963)

- Titelseite -